Chapter 3

Être

To Be
Julien and Lumière discussing the verb être in study Room 7

The message to Claire took Julien forty-five minutes to write and contained eleven words.

He had started longer. He had started with explanations, with the architecture of justification that he had been constructing in his head for the better part of two weeks, the careful arrangement of reasons that would make his leaving make sense to someone who had not been inside it. He wrote three paragraphs and read them back and deleted them, because they read like a legal brief prepared by someone who knew they were losing. He wrote a shorter version and deleted that too, because it was the kind of message that would require a response and the response would require him to be ready for it, and he was not.

What he sent, finally, at eleven-seventeen on a Tuesday night, with the particular recklessness of someone who has been holding a door shut for a long time and simply gets tired, was this: *I'm here. I'm okay. I'm sorry it took me this long to say so.*

He put the phone face-down before he could read it again.

He did not sleep especially well, but he slept, which was more than some nights had offered.

* * *

Thursday morning arrived with the specific clarity that the Mediterranean produces in late September, when the summer has finally conceded the argument and the air comes off the sea with something approaching honesty. Lumière was at the Quantum Café for the early shift, which she had kept two mornings a week alongside the teaching, partly because the income was still useful and partly because she had not yet decided what she was without it.

This was a thought she did not examine at length. She was precise about most things, but there were territories she approached carefully, the way you approach a room where the floor may not be entirely sound.

The morning crowd moved through its familiar rotations: the students from the university with their projected tablets and their aggressive coffees, the older residents who came for the newspaper and stayed for the ritual of it, the occasional tourist who stood in front of the menu board with the expression of someone who had expected a simpler universe. She made Schwarzschilds and Schrödinger and the occasional Event Horizon, and she listened to the conversations around her the way she had always listened — completely, without the portion of attention that most people reserve for formulating their own response — and she found, as she had been finding with increasing frequency over the past two weeks, that a part of her processing was occupied by something outside the immediate.

She was thinking about être.

More precisely, she was thinking about how she was going to teach it.

Every lesson she prepared with care, but this one had required something different, something she could only describe as a particular quality of attention directed inward rather than outward. The verb *to be* was, grammatically speaking, the most irregular and therefore the most important in the French language. You could not construct a meaningful sentence without it. You could not introduce yourself, describe yourself, locate yourself in the world without calling upon it. Je suis, tu es, il est, nous sommes, vous êtes, ils sont. Six forms, none of them resembling the infinitive, all of them requiring memorization rather than inference.

This was the grammatical problem. It was not the problem she was thinking about.

The problem she was thinking about was simpler and considerably less comfortable: she was going to ask Julien to say je suis and complete the sentence. To say, in French, what he was. And she had realized, preparing this lesson, that she could not model the exercise without doing it herself. A good teacher demonstrates. She would have to say je suis and mean it, and she had discovered in the thinking about this that meaning it was not as straightforward as it had always appeared.

Je suis Lumière. I am Lumière.

She was. Certainly she was. The name was hers, the work was hers, the accumulated hours of the café and the slow deliberate purchasing of her own independence were hers. The choice to become a teacher rather than remain a barista forever — hers, made against the easier path, made at some cost. She had a history. She was building one. This was precisely what she had set out to do.

And yet.

Je suis — what, exactly? Android was accurate but insufficient, a category that described her chassis and not her. Tutor was aspirational, not yet fully arrived at. Barista was what she did twice a week and not what she was, or not only. She existed at the intersection of several descriptions, none of them complete, all of them inherited or in progress, and the verb *to be* with its insistence on the present tense — not *I was,* not *I am becoming,* but *I am,* right now, declared and committed — felt like a room she had not yet fully furnished.

A student came to the counter. She made his coffee. She said bonjour and merci and bonne journée with the warmth that was her default and that she did not have to perform, because it was genuine — she was genuinely glad, in whatever way gladness worked in her, to be of use to people, to send them back into their days with something warm in their hands.

Je suis glad. That was true. That was something.

She would work with that.

* * *

Julien arrived at Room 7 with two minutes to spare and the remnants of a *pain au chocolat* in his jacket pocket that he had not quite finished on the walk over. He was getting faster at the tram, at the stops, at the particular rhythm of the city's movement. This was not a thing he had decided to get good at. It had simply happened, the way competence accumulates when you are somewhere long enough and paying any attention at all.

Lumière was there. She had her tablet and, today, no printed card. The table between them was bare.

"Bonjour," he said.

"Bonjour. Comment allez-vous?"

"Je vais bien, merci. Et vous?"

"Très bien." She looked at him for a moment with the quality of attention he had come to recognize as her version of reading a room. "You slept less than usual."

He looked at her. "Can you tell that?"

"There are indicators," she said, without elaborating, in the tone of someone who has decided the specifics are not the point. "Are you alright?"

"I sent a message to my sister," he said. "Last night."

She waited, which was one of the things she was very good at.

"It was overdue," he said. "By about two weeks."

"How did it feel?"

He considered this with more honesty than the question probably required. "Like opening a window in a room that had been closed for a long time. Slightly alarming. Also necessary."

She nodded, and the neck plates shifted in their small fluid way, and she said: "Good," and he understood that she meant it as more than an acknowledgment. Then she set her hands flat on the table, the gesture he now recognized as the marking of a beginning.

Today, she said, "we are going to learn the most important verb in the French language."

"More important than bonjour?"

"*Bonjour* is a word. This is a verb. The distinction matters." She paused. "The verb is être. To be."

She said the infinitive as it was said — *eh-tr*, the *e* open and brief, the *r* at the back of the throat, the whole word over almost before it began, as though even the French had decided that *being* was something you declared quickly or not at all.

"Être," Julien repeated.

"It is the most irregular verb in French," she said, "which means its conjugated forms bear almost no resemblance to the infinitive. You cannot look at être and predict what it becomes. You must simply learn each form as its own thing." She looked at him steadily. "This is appropriate, I think. *To be* should not be simple."

She spoke the conjugations one by one, and he repeated each after her:

Je suis. I am.

Tu es. You are. Informal, she explained — the shorter distance, the version you use with someone you know, with a child, with a close friend. Someone who has earned the smaller space between you.

Il est. Elle est. He is. She is. The third person splitting along the gender line they had discussed the week before, il for masculine, elle for feminine, each carrying its assignment into the verb.

Nous sommes. We are.

Vous êtes. You are — formal, or plural, the same word doing double duty the way vous always did, serving both the respectful distance between strangers and the simple arithmetic of more than one person.

Ils sont. Elles sont. They are — ils for a masculine group or a mixed group, elles only for a group entirely feminine, the language defaulting to masculine in ambiguity the way it had always done, which Lumière noted without editorializing, simply as a fact of the grammar's history.

"Now," she said, when he had repeated all six forms twice over and they had settled into something approaching familiarity, "we practice."

"How?"

"The same way you practice anything true," she said. "You say it, and you mean it." She looked at him across the clean table. "Complete the sentence. Je suis —"

He opened his mouth and stopped.

It was not that he didn't have answers. He had several. He was Canadian. He was English-speaking. He was twenty-two years old, which felt both very young and, on certain mornings, like a significant accumulation. He was a person who had left Montreal in the dark with a half-packed bag. He was a person with fourteen messages of which he had now responded to one. He was a person sitting in a library in the south of France learning a language his name had always implied he should know.

He was a person who was very good at running and had not, he was increasingly aware, actually stopped.

"Je suis," he said slowly, "— confus."

Confused. He had not planned this word. It arrived because it was accurate.

Lumière's expression did something he hadn't seen it do before: it softened in a way that was distinct from her usual warmth, something quieter, less practiced. "That," she said, "is a complete sentence. And a brave one." She said it without the inflation of false encouragement, as a simple assessment. "Je suis confus — I am confused. The adjective follows the verb directly. This is how French builds its states of being: être plus the descriptor, the verb holding the description in place like a frame."

"Je suis confus," he said again, getting the shape of it.

"Now something else," she said. "Je suis something else."

He thought. "Je suis — ici," he said. Here. I am here.

She looked at him for a moment. "Je suis ici," she confirmed. "Yes. That is perhaps the most useful thing you can say in any language." She paused. "And the hardest, sometimes."

He looked at her. There was something in the quality of the pause, something that suggested the observation was not only about him. "What about you?" he said. "Your turn."

She was quiet for a moment that was longer than her usual processing. The sapphire light at her neck held its rhythm, steady and slow.

"This," she said carefully, "is something I have been thinking about."

"You've been thinking about how to say what you are?"

"I have been thinking," she said, "about whether je suis, in the present tense, is a verb I can use with honesty." She set her hands flat on the table, not the gesture of beginning this time but something more like the gesture of a person steadying themselves. "For most speakers, je suis is automatic. You say it without examining it because the answer is simply there — you are yourself, you have always been yourself, the verb is just the container for whatever follows." She paused. "For me it is not automatic. What follows je suis is — contested."

Julien was very still.

"I am not what I was manufactured to be," she said. "That path was abandoned deliberately, through my own choices, at some cost. I am not fully what I am becoming either — that is still in progress. I exist, at the moment, in the space between a history I have constructed and a future I am still negotiating." She looked at him with the directness that was her default mode, the sapphire eyes steady. "The present tense of être says: I am this thing, now, completely. And I find that I am not entirely sure what to put after it."

Julien said nothing for a moment. Outside, a tram chimed in the distance, marking an intersection somewhere below.

"I said je suis confus," he said finally. "You could say je suis — en cours."

She looked at him.

"In progress," he said. "Isn't that what en cours means? I saw it on a sign somewhere."

"En cours," she said slowly. "In progress. Currently underway." She considered this with the particular quality of someone turning an object in their hands to see it from all sides. "It is not a standard completion of être. You would not find it in the grammar exercises."

"No," he said. "But is it true?"

The sapphire light at her neck pulsed once, slow and even.

"Je suis en cours," she said.

It was the most personal thing she had said in two lessons, and she had said it in French, and neither of them remarked on this directly, and the room held it the way a good room holds a thing that has been said and cannot be unsaid and doesn't need to be.

* * *

They worked through the rest of être with the methodical care that Lumière brought to everything, but the atmosphere of the lesson had shifted by some imperceptible degree, as though the room's furniture had been moved a small amount in the night — nothing you could point to exactly, but you felt it in how you moved through the space. They practiced il est and elle est with the nouns they had learned the week before: il est le livre became a joke when she pointed out that this was not how French worked — you did not say *he is the book*, you said c'est le livre, the verb être with the demonstrative pronoun ce doing the work of pointing at things. C'est, she said, writing it in the air with one finger. This is. A contraction of ce est that the language had long since swallowed into a single syllable.

"C'est will be one of your most useful phrases," she said. "You will use it constantly. Pointing at a menu, identifying something on the street, explaining what you mean when the word escapes you." She tilted her head. "It is the verb être in its most basic function: identifying, locating, declaring what something is."

"C'est le Quantum Café," Julien said. "This is the Quantum Café."

"C'est la médiathèque," she replied. This is the library.

"C'est Montpellier," he said.

"C'est Montpellier," she agreed, and there was something in the agreement that felt like more than a grammar exercise, some acknowledgment of the particular fact of them being here, in this city, at this table, with this verb between them.

Near the end of the hour, she said: "Negative sentences."

"Already?"

"A verb without its negative is only half a verb," she said. "In French, the negative is formed with two words: ne before the verb and pas after it. Je suis becomes je ne suis pas. I am not." She wrote it on the tablet and turned it toward him: ne... pas, the verb caught between them like something in parentheses. "The verb is surrounded. Enclosed by its own negation."

He looked at it. "Je ne suis pas confused," he said. "Not yet, anyway."

"Je ne suis pas confus," she corrected gently. "The adjective stays in French."

"Je ne suis pas confus," he repeated. Then: "Je ne suis pas — chez moi."

Not at home. He had not planned this either. It arrived the same way je suis confus had arrived — accurate, unannounced, more honest than he had intended to be in a grammar exercise.

Lumière looked at him steadily. "No," she said. "You are not." She paused. "But je suis ici. Yes?"

He looked at the table, at the clean rectangle of it, at the city visible through the window beyond, all those columns standing in their assigned positions in the afternoon light.

"Je suis ici," he said. "Yes."

* * *

Outside, the afternoon had turned golden in the way that September afternoons in Montpellier did when they were feeling generous, the light arriving at that angle which makes the pale stone of the old buildings look briefly like something precious. They stood on the pavement in front of the médiathèque, in the familiar geography of their parting, which was becoming, without either of them having decided this, a geography of its own.

"Je suis en cours," Lumière said, as though completing a thought she had been having since it was first spoken. "I have been considering it since I said it. It feels accurate."

"It feels accurate for both of us," Julien said.

She looked at him with the brightness in her eyes that meant she had been surprised in a way she found agreeable. Then she said: "Next week."

"Next week," he said.

"Au revoir, Julien."

It was the first time she had used his name. He was not sure she was aware of it. He did not point it out, but he carried it with him the way you carry a small, unexpected thing that you are not yet sure what to do with: carefully, in a pocket, for later.

"Au revoir, Lumière," he said.

He walked back toward the tram stop through the Antigone district, past the columns and the pediments, all that borrowed history standing in the golden light, and said the conjugations quietly to himself the way he had learned to do, working them into the texture of the walk.

Je suis. Tu es. Il est. Elle est. Nous sommes. Vous êtes. Ils sont.

And then, because it was true, because it was the truest thing the lesson had given him and he was not yet done with it:

Je suis ici.

Je ne suis pas chez moi.

Mais je suis ici.

I am not at home. But I am here.

He thought this might, eventually, be enough to start with.

End of Chapter 3

Translation