Selamat datang ke Level 4: Pakar (Expert)! Now we move beyond literal language into the colorful world of idioms. `Simpulan Bahasa` are short, fixed phrases (usually two words) whose meanings are figurative, not literal. Understanding them is key to appreciating the richness of Malay culture and expression.
By the end of this chapter, you will be able to:
The key is to remember that the literal translation is often strange or funny. You must learn the actual, intended meaning.
Idiom | Literal Meaning | Actual Meaning |
---|---|---|
makan angin | eat wind | to go for a walk, travel, or go on holiday |
anak emas | golden child | a favorite child, a darling |
berat tulang | heavy bone | lazy |
ringan tulang | light bone | hardworking, helpful |
kaki bangku | bench leg | someone who is bad at football/soccer |
otak udang | prawn brain | stupid, dim-witted (prawns have small heads) |
buah tangan | fruit of the hand | a gift or souvenir brought back from a trip |
ada hati | have a heart/liver | to have feelings for someone; to desire something |
pasang telinga | install ears | to eavesdrop, listen intently |
An important characteristic of `simpulan bahasa` is that they are fixed. You cannot change the words or their order and expect the meaning to be understood.
Memorize these common and useful idioms.
Import Chapter 35 Flashcards(Requires login to import/study)
Match the idiom to its actual meaning.
ringan tulang ( ) to travel
buah tangan ( ) lazy
makan angin ( ) hardworking
berat tulang ( ) souvenir
ringan tulang → hardworking
buah tangan → souvenir
makan angin → to travel
berat tulang → lazy
Choose the correct idiom to complete the sentence.
A mother talking about her two sons.
Saya ada dua orang anak lelaki. Yang sulung, Azman, sangat ringan tulang. Dia selalu menolong saya di dapur dan di kebun. Dia memang anak emas saya. (...ah-zmahn, sah-ngaht ring-ahn too-lahng...)
Adiknya, Amir, pula sangat berat tulang. Dia hanya suka bermain permainan video sepanjang hari. (...ah-meer, poo-lah sah-ngaht buh-raht too-lahng...)
Saya selalu menasihati Amir. Saya harap suatu hari nanti dia akan berubah. (sah-yah slah-loo muh-nah-see-hah-tee ah-meer...)
I have two sons. The eldest, Azman, is very hardworking. He always helps me in the kitchen and in the garden. He is truly my favorite child.
His younger brother, Amir, on the other hand, is very lazy. He only likes to play video games all day long.
I always advise Amir. I hope one day he will change.
Bagus! You've taken your first step into the figurative world of Malay. `Simpulan Bahasa` are like short, punchy expressions. Next, we will explore their longer, more formal cousins: Peribahasa (Proverbs). These are complete sentences that contain wisdom and cultural values, similar to "The early bird gets the worm."